Tyskan -ett förvirrande språk. 

Jag kunde som sagt inte så många ord tyska innan vi flyttade hit till Tyskland så det är mitt stora projekt just nu, att lära mig språket. Nu har jag börjar vänja mig vid att vissa ord är lika eller identiska med svenska ord men betyder något helt annat. Jag reagerar inte längre när det står ”Super Knüller!” med stora färgsprakande bokstäver på reklambladen eller att vi häller Olivenöl i maten. Här kommer en liten lista på ord som i början förvirrade mig lite extra och tvingade mig att tänka efter.

Alt -Uttalas som svenskans allt men betyder gammal.
Öl -Uttalas exakt lika men betyder olja.
Keks -Uttalas som svenskans kex men betyder inte kex utan mer småkaka typ. Kaka (eller kacka) betyder för övrigt bajs på tyska.
Saft -Uttalas likadant men betyder juice. Direktsaft betyder färskpressad juice.
Bär -Uttalas lite som engelskans bear och betyder på tyska björn.
Super Knüller -Betyder såklart storsäljare, att en vara har sålt jättebra och benämns ”storsäljare” i reklambladen.

Jag läser en blogg som skrivs av Maria Scharffenberg som är SKUT-präst (Svenska Kyrkan i Utlandet) i Wien i Österrike. Hon skrev ett roligt inlägg med bevis på att Yoda i Starwars är Österrikare och pratar tyska på engelska. Låter det förvirrande? Tyska ÄR förvirrande! Du kan läsa inlägget på hennes blogg.

Idag kom en av mina tyska vänner med en ny bok till mig! Nu ska jag sätta ögonen i ”Der kleine Drache Kokosnuss und die Wetterhexe” för att träna detta förvirrade språk.

6 kommentarer

  1. Tyskan är ett härligt språk på många sätt men kan också skapa förvirring i o m att vi har nästan samma ord men betyder så helt olika saker.
    Jag märker ju själv att jag har legat av mig otroligt mycket när det gäller tyskan. I mitten på 80-talet övervägde jag att söka jobb i Tyskland just för att lära mig språket bättre och det hade säkert blivit så om jag accepterade att stanna och jobba två år istället för ett, som var min tanke.

    Hälsa draken Kokosnöt från mig!

    1. För ett år en tyckte jag nog ärligt talat att tyskan verkade vara ett grovt, hårt och svårt språk. Nu tycker jag, med undantag för det där med svårt, HELT tvärt om.
      Draken Kokosnöt är en störtskön typ! Det är lite synd att böckerna om honom och hans kompisar Matilda och Oscar inte finns på svenska vad jag vet 🙂

      1. Jag prenumererade en del på tyska tidningar och fram till för några år sedan var huset fullt av tyska TV_kanaler.
        Men sedan kom en storm och tog hela parabolen och i o m att jag var anhörigvårdare var jag tvungen att prioritera, och då blev parabolen lågprioriterad.

        Nu har jag återigen alla delar, så nu är det bara kraften som saknas…

  2. Låter som en bra och lärorik bo, iaf när det gäller det tyska språket. Annars kanske han hittar på alldeles för mycket hyss den där draken Kokosnöt!? 😉 Väderhäxan betyder det väl? Vad hittar hon på? Jag tycker hon ser ut som en påskkärring, så det passar ju bra så här i påskaktider.
    Kram

  3. Haha, vad roligt! Jag har lite dåligt samvete för min tyska, för den ligger där oanvänd någonstans i hjärnans irrgångar. Jag har pluggat en massa tyska, har bott två år i Österrike och ett i Schweiz, läst en termin i Freiburg och är faktiskt gymnasielärare i tyska. Jag pratade i sömnen på tyska till och med, med österriskisk brytning, enligt säker källa. Man tycker det borde sitta i benmärgen, men jag vet inte. Jag fick aldrig jobb som tyskalärare utan istället som spanskalärare, och spanska har jag läst ytterst lite, så jag fick fortsätta lära mig under de år jag undervisade i spanska. Det har jag ju massor av nytta av nu, när jag bor i Portugal och kämpar med portugisiskan men tyskan, den har legat helt oanvänd sedan jag tog lärarexamen, och är ganska skruttig nu, Särskilt artiklarna sitter löst, Heter det der das eller die Schaf? Hm…Jag körde lite övningar på nätet med de tyska artiklarna ett tag för det kändes så dåligt att de inte satt, men nu har jag gett upp tyskan. Onödigt på något vis att traggla ett språk så länge, kunna det och sedan tappa det. Om jag hittade den kunde du få den, eftersom jag inte har någon användning för den! Viel Glück! / Åsa

    1. Det är synd att språk försvinner så fort man inte använder det 🙁 Tyska är ju inget språk som är så vidare användbart utanför Tyskland och dess grannländer tyvärr. Spanska däremot funkar ju bra i betydligt fler länder så jag skulle också ha satsat på spanskan om jag var du. Portugisiska funkar ju i delar av sydamerika också, vilket inte tyska gör 🙂

Lämna gärna en kommentar!

%d bloggare gillar detta: