Att växa in i ett nytt språk.

Ett av mina mest uppmärksammade inlägg förra året heter Barn är inte som svampar. Det handlade om hur jag anser att man förminskar barns kamp för att lära sig ett nytt språk genom att svänga sig med orden barn och svamp i samma mening. Det sker nog aldrig med ont uppsåt men avslöjar den vuxnes bristande förmåga att se det hela ur barnets perspektiv. Läs gärna inlägget så förstår du vad jag menar.

Jag hävdar fortfarande att barn inte är som svampar även om jag förstår att det är lockande att säga så ibland. Jag som har två barn, som nu efter 1,5 år i Tyskland pratar och förstår tyska helt okej, har sett att det nya språket definitivt inte ”sugits” upp av dem. Hade jag hävdat det hade det antagligen berott på att jag inte vill se vad de inte lika romantiska delarna av vår utlandsflytt inneburit för våra barn. Delar som jag varit högst delaktig i att sätta dem i. Att sätta dem i ett helt nytt samanhang, inte minst språkligt, var ett tufft beslut att ta som förälder. Vi litade dock på att det skulle gå bra och det gör det ju också, till och med lite bättre hela tiden. De håller helt klart på att växa in i sitt nya språk tyskan.

Kanske hade jag inte haft samma förståelse för mina barns lärande om jag inte var i samma process själv. Att först inte förstå ett enda litet ord och sen sakta sakta, ord för ord börja kunna lägga ihop ett och ett för att få ett ihop ett begripligt sammanhang. Numera förstår barnen vad som sägs bättre än mig, speciellt när det går fort. Snart får de kanske börja hjälpa mig om jag ser ut som ett frågetecken. Att jag uttalar saker helt galet får jag redan höra fler gånger i veckan av dem.

Vissa veckor känns det som att jag aldrig kommer att kunna föra ett vettig konversation i normalt tempo på tyska. Andra veckor känns det som att jag stadigt tar kliv framåt i utvecklingen, hänger med bättre i informationsflödet och hjälpligt kan kommunicera och göra mig förstådd. Jag är fortfarande på A-nivå på språkkursen men märker hela tiden att saker och ting blir lättare och lättare att förstå. Kanske ska jag börja blogga på tyska för att öka utvecklingstakten? eller kanske inte.

Filmer, barnprogram och musik är exempel som jag till min stora glädje hänger med bättre i nu, speciellt om de har tyska undertexter. Häromdagen kollade vi på svenska Barnkanalens program Fixa rummet (på svenska) där de gjorde ett Frost-rum med inspiration från filmen Frost. På kvällen gick sen ett av barnen och nynnade på en av låtarna i filmen så vi letade upp den på Youtube, på tyska. Den tyska versionen var minst lika fin som den engelska och svenska! Jag är dock inte lika övertygad om att jag tyckt så om jag inte förstod ett enda ord. Men nu, efter 1,5 år kan jag nog ändå se att jag också lärt mig massor. Att jag faktiskt förstår viktiga saker som Disneylåtar måste ju betyda att jag är numera är en hejare på tyska, eller hur?

3 kommentarer

    1. Jamenvisst! Tack 🙂 Den förra var fin också men fungerade rent layoutmässigt inte att ha då den blev för smal om man beskar den så personerna på bilden försvann, vilket hade krävts om den skulle passa in i bloggens mall.

Lämna gärna en kommentar!

%d bloggare gillar detta: